Les inscriptions ont lieu lors de commissions tout au long de l’année pour une rentrée au mois de septembre suivant. Elles se font exclusivement en ligne, à partir de notre site Internet :
Si vous déménagez à Londres en cours d’année scolaire, veuillez contacter le bureau des admissions qui vous indiquera la procédure à suivre.
Pre-registration at the Lycée Français Charles de Gaulle is made exclusively on an online platform (activated only during pre-registration periods).
If you're moving to London during the school year, please contact the registration office who will explain the procedure.
Nous ne sommes malheureusement pas en mesure de répondre positivement à toutes les demandes d’inscription que nous recevons.
We are unfortunately not able to respond positively to all registration requests we receive.
Toutes les demandes d’inscription sont étudiées lors d’une commission d’affectation en fonction des critères de priorités. Pour en savoir plus, cliquez ici.
All applications for registration are considered at admission commissions which follow priority criteria. For more information, please click here.
Les enfants français ne sont pas prioritaires, la nationalité ne figurant pas dans nos critères de sélection. En revanche les élèves scolarisés dans le réseau français (AEFE en priorité, puis France) sont traités prioritairement à ceux venant d'un autre système scolaire.
French children are not a priority, as nationality does not appear in our selection criteria. In contrast, pupils enrolled in a French school (schools from the AEFE network first, schools in France second) have priority over children coming from another school system.
Au moment de votre demande d'inscription, vous aurez la possibilité d’effectuer jusqu’à 3 vœux. Vous pouvez choisir de répartir ces vœux entre plusieurs filières (par exemple les filières bilingues anglais renforcé ou parité horaires si elles sont disponibles) ou plusieurs annexes.
At the time of your application, you can select up to 3 choices. These can either be for different streams (when applicable) or different primary schools.
Une demande d’inscription est valable pour la rentrée de septembre d’une année donnée. Cela signifie qu’il est inutile de reformuler sa demande pour la commission d’affectation suivante : vous devrez préciser si vous maintenez ou non votre demande par une procédure qui sera indiquée dans votre email de refus.
An application for registration for the September entry is valid for the year. You do not have to apply again for the next admission commission : you will receive an email letting you know your application has been unsuccessful and will be asked to specify if you wish to keep your request alive or not.
Nous ne pouvons répondre à l’avance à cette question. Toutefois, de manière générale, nous constatons que l’école de South Kensington est la plus demandée car elle permet aux familles d’avoir tous leurs enfants (en primaire et au secondaire) scolarisés sur le même site. Pour la même raison, l’école Marie d’Orliac à Fulham est aussi très sollicitée car elle est proche du quartier de South Kensington. L’école André Malraux, située dans le quartier de Ealing, est l’école où il y a généralement le plus de places disponibles, notamment en CP. Mais cette dernière n’est pas non plus en mesure de répondre positivement à toutes les demandes sur les autres niveaux. Enfin l’école de Wix, dans le quartier de Clapham au Sud de la Tamise, est également très demandée.
We can not answer this question in advance. However, in general, we find the South Kensington Primary School is the most requested because it allows families to have all their children (primary and secondary) schooled on the same site. For the same reason, the Marie d'Orliac school in Fulham is also in great demand because it is close to the South Kensington district. The André Malraux school, located in Ealing, is the school where there is usually the most places available, especially in CP. But this school does not necessarily have spaces available for other levels. Finally the Ecole de Wix, in Clapham, South of the Thames, is also in great demand.
Nous sommes heureux d'accueillir les élèves issus d'un autre système scolaire. Pour ces élèves, un test en français et en mathématiques doit être effectué afin de vérifier les acquis et confirmer ainsi le niveau vers lequel l’enfant sera dirigé.
We are happy to welcome francophone students from another school system. For these students, a test in French and in mathematics will be carried out in order to assess the pupil's achievements and decide on the appropriate level of class.
Le lycée tient compte du niveau de l’élève dans la mesure où il doit avoir acquis les connaissances requises pour un niveau donné, selon les programmes scolaires de l’Éducation Nationale. Mais il ne tient pas compte de l’excellence de l’élève car nous ne demandons aucun bulletin au moment de la demande d'inscription. Tous les élèves ont donc exactement les mêmes chances d’être admis dans notre établissement, quels que soient leurs carnets d’évaluation ou leurs bulletins trimestriels, ou encore la réputation de leur établissement de provenance.
The Lycée takes into account the class level of the pupil to the extent that he/she must have acquired the knowledge required for a given level, according to the French curriculum. But we do not take into account the student's academic achievements because we do not ask for the pupil's school reports at the time of pre-registration. Therefore pupils have the same chances of being admitted to our school regardless of their achievements or the reputation of their school of origin.
Des portes ouvertes sont régulièrement organisées dans nos écoles primaires ainsi que sur le site collège/lycée.
Merci de consulter régulièrement notre site internet afin d'être tenus informés des dates à venir.
Open doors are regularly organised in each of our primary schools as well as at the Lycée.
Please check our website regularly to be kept informed of upcoming dates.
Nous vous conseillons d’envisager une scolarisation dans le système scolaire anglais. Pour cela, il faut contacter votre Borough (mairie locale) afin d'obtenir une place en école publique et/ou faire des recherches d’écoles privées avec un annuaire comme The Good School Guide. Votre enfant pourra apprendre le français dans les « petites écoles du samedi matin » (programme FLAM) comme il en existe beaucoup à Londres, ou encore avoir un suivi scolaire français via le CNED. Vous trouverez de nombreuses informations sur des sites tels que Mamans à Londres ou Avenue des Ecoles.
We advise you to consider the English school system. For a place in a state school, you need to contact your Borough (local town hall) and for a place in a private school, you can do some research using directories such as The Good School Guide. Your child can learn French in the many "petites écoles du samedi matin" (Saturday morning schools) of the FLAM program (French as first language) in London, or study the French curriculum via the long-distance CNED program. You will find a lot of information on the websites of Mamans à Londres ou Avenue des Ecoles.
Une fois la proposition de place acceptée (dans l'une des quatre écoles primaires) les familles ne peuvent plus demander de transfert vers l'école initialement désirée. Une demande de transfert géographique pourra être formulée uniquement à partir d'octobre pour la rentrée suivante.
Once you have accepted our offer (in one of the four primary schools), you can no longer request a transfer to the school initially desired. A request for a geographical transfer can be made only from October for the next school year.
Une fois la proposition de place acceptée (dans l'une des quatre écoles primaires) les familles ne peuvent plus demander de transfert vers l'école initialement souhaitée. Une demande de transfert pédagogique pourra être formulée uniquement à partir de d'octobre pour la rentrée suivante.
Les transferts pour l'année scolaire n+1 font l'objet d'une instruction au moyen d'une fiche comportant les avis de professeurs de l'élève et du directeur de l'école.
Once you have accepted our offer (in one of the four primary schools), you can no longer request a transfer to the school initially desired. A request for an educational transfer can be made only from October for the next school year.
Transfers for the next school year are the subject of a dossier containing the opinions of the teachers and headteacher of the pupil.
Il est possible d'inscrire votre enfant en classe de petite section à l'école André Malraux, South Kensington et Marie d'Orliac. Merci de noter que votre enfant doit avoir trois ans avant le 31 Décembre de l'année en cours.
It is possible to enrol your child in Petite Section (PS or nursery) at André Malraux, South Kensington and Marie d'Orliac. Please note that your child must be 3 years old by 31 December 31 of that school year.
Une bourse scolaire est une aide à la scolarité attribuée aux familles françaises qui en font la demande auprès du Consulat, sous conditions de ressources. Elle concerne tous les enfants, de la maternelle à la terminale. La campagne de bourse pour une année scolaire est instruite à partir du mois de février de l’année scolaire qui précède.
Nous vous conseillons de bien consulter notre site et le site du Consulat de France de Londres en début d’année civile afin de ne pas laisser passer les dates limites de dépôt de dossier.
Vous pouvez contacter le service social par courriel ici.
A scholarship can be awarded to some French families who apply to the Consulate, depending on their financial resources . It concerns all children, from kindergarten to the final year. The scholarship campaign for a school year runs from the month of February of the preceding school year.
We advise you to consult our site and the website of the Consulate of France in London at the beginning of the calendar year to avoid missing the applications deadlines.
You can contact the social department by email here.
Chaque année, l'Education nationale française finance des bourses de mobilité à des élèves qui souhaitent passer une année scolaire dans quelques établissements français à l'étranger, dont celui de Londres. Pour constituer un dossier de candidature, l'élève de seconde ou de première doit s'adresser au chef d'établissement de son lycée de scolarisation. Tous les renseignements lui seront alors donnés (type de dossier à renseigner, pièces à joindre, calendrier de la procédure).
A noter : l’attribution de cette bourse donne droit à la scolarisation au Lycée pour une année seulement. Il n’existe pas d’autre moyen pour un élève n’ayant pas d’attache parentale avec Londres d’accomplir une année de scolarisation dans notre établissement.
Ici, les informations Eduscol.
Ici, la note du Ministère.
Each year, the French National Education Ministry finances mobility grants to students who wish to spend a school year in French schools abroad, including ours. Before any application, students of Seconde (Year 11) must contact the headmaster of their school. A step by step information file will then be given to them (general information, documents to add, calendar of the procedure).
Note: the award of this scholarship entitles you to enroll at the Lycée for one year only. There is no other way for a student with no parental attachment in London to complete one year of schooling in our school.
Toute désinscription fait l’objet d’une procédure particulière (onglet "Démarches et calendrier" > "2. Réinscription / désinscription").
Si le retour se fait à la fin de la classe de troisième ou de seconde, il faut s'adresser au CIO du lycée Charles de Gaulle pour entrer dans la procédure "Affelnet" qui gère les affectations en France. En dehors de ces deux niveaux, les familles doivent directement prendre contact avec les académies.
There are specific steps to follow when unenrolling your child (tab "Procedures and calendar" > "2. Re-registering / leaving").
If you go back to France is at the end of 3ème (Year 10) or Seconde (Year 11), you must contact the career department of the Lycée to enter the procedure "Affelnet" which manages the assignments in France. Outside these two levels, families must contact the academies directly.
Le logiciel Pronote est l'outil utilisé par le Lycée pour le suivi de la scolarité des élèves (résultats, absences, vie scolaire....). De nombreuses informations (dates importantes, orientation, sorties scolaires entre autres) y figurent. Les parents et les élèves reçoivent des codes d'accès en debut de scolarité.
En classe de sixième (appelée Plurilingue), en plus de l'anglais, les élèves doivent choisir une deuxième langue vivante. Ils ont le choix entre l'allemand, l'espagnol, l'italien ou le russe. Les élèves de Section internationale ne commencent leur deuxième langue qu'en classe de cinquième et ont le choix entre l'allemand et l'espagnol.
Pour les collégiens, les parents peuvent signer une autorisation en début d’année, dans le carnet de correspondance, mais cela s'applique uniquement en cas d'absence du professeur sur le dernier cours de l'après midi. Ainsi, si le professeur est absent lors des dernières heures de cours et que l’élève est autorisé à sortir, il peut quitter l’établissement.
Si l’élève n’a pas été autorisé par ses parents à sortir, il doit rester à la Vie Scolaire jusqu’à l’heure habituelle de fin de cours.
Si les parents souhaitent que leur enfant puisse exceptionnellement sortir, ils doivent venir le chercher et signer une lettre de décharge. Si l'absence du professeur a lieu avant l'heure du déjeuner, l'élève doit manger à la cantine et sortir à l'heure suivant (à 12h45 ou à 13h45).
Les lycéens sont autorisés à sortir de l’établissement lors des heures de permanence ou d’absence de professeur.
En cas d’absence, les parents doivent prévenir par email ou par téléphone la Vie Scolaire de leur enfant dans les meilleurs délais.
Pour qu'un élève collégien soit autorisé à sortir seul de l'établissement lors d'une absence prévue, il faut que la vie scolaire soit informée 24h à l'avance par le biais d'un billet d'absence ou d'un e-mail explicatif de la famille.
Voici les contacts des différentes vies scolaires :
• Classes de collège : tél. 020 7590 68 51 vscollege@lyceefrancais.org.uk
• Classes de lycée : tél. 020 7590 68 22 vslycee@lyceefrancais.org.uk
• All British Section: tel. 020 7590 68 24 vssb@lyceefrancais.org.uk
A son retour dans l’établissement, l’élève qui a été absent doit avoir fait remplir par ses parents le coupon d'absence de son carnet de correspondance et le donner à la Vie Scolaire avant la 1ère heure de cours. La direction de l'établissement ne saurait tolérer des absences répétées et injustifiées.
La plupart des enseignants du secondaire communiquent avec les familles par email. N’hésitez pas à utiliser l’adresse du professeur pour lui demander un rendez-vous. Vous pouvez également solliciter un rendez-vous via le carnet de correspondance de votre enfant.
Oui il existe une étude surveillée pour les collégiens jusqu'à 17h.
Il existe différents clubs animés par des professeurs et des AED. Ces clubs proposent de nombreuses activités en dehors des heures de cours. Plus d'informations ici.
Dans le cadre de la prévention pour la sécurité routière, tous les élèves de 5ème et 3ème passent les épreuves de l'ASSR (Attestation Scolaire de Sécurité Routière) en fin d'année scolaire. L'obtention de l'ASSR2 (en fin de 3ème) est obligatoire pour passer le permis de conduire en France.
Les élèves peuvent intégrer la section OIB (Option Internationale au Baccalauréat) en classe de Seconde. L'entrée se fait sur simple demande si l'élève vient de 3ème Section Internationale, sur tests si l'élève vient de 3ème non-internationale (dite "plurilingue). Les élèves s'engagent sur tout le cycle lycée et passent le baccalauréat OIB.
Non, un élève de Section Internationale n'est pas obligé de continuer en OIB.
Comme pour tous les lycée de France, nos élèves de Terminale entrent dans la procédure Parcoursup. Ils sont accompagnés par le CIO et leurs professeurs principaux dans leurs démarches.
Les écoles de South Kensington, André Malraux et Wix proposent cette possibilité aux familles :
• Ecole de South Kensington: une garderie est ouverte le matin, de 8h à 8h45. Elle est réservée aux enfants de l'école dont les 2 parents travaillent (un justificatif sera demandé). L’inscription se fait en début d’année scolaire.
• Ecoles de Wix et André Malraux : une garderie est ouverte à partir de 7h30 le matin. En fin de journée, une société privée propose différentes activités aux enfants dans les locaux de l’école. Toutes les informations sont fournies lors de la rentrée.
L'école Marie d’Orliac ne propose pas de garderie avant ou après l’école.
"La demi-pension (déjeuner au restaurant scolaire) est obligatoire pour tous les enfants scolarisés dans nos écoles primaires, du lundi au vendredi.
Toutefois, à l'école de Wix, les élèves peuvent opter pour un "packed lunch" : ils déjeunent dans le réfectoire de l'école, avec leur propre repas qu'ils ont apporté le matin.
Le restaurant scolaire reste obligatoire. Les familles dont les enfants ont besoin de suivre un régime alimentaire particulier doivent mettre en place un P.A.I. (Projet d’Accueil Individualisé) auprès du médecin scolaire du lycée.
Pour cela, les parents doivent contacter l’infirmerie du lycée et apporter un certificat médical. plus d'informations ici.
Il existe dans chacune de nos écoles primaires une association animée par les parents et qui propose aux élèves des activités extra-scolaires. Ces activités ont lieu dans les locaux de l’école, après les cours.
• Ecole André Malraux : Amicale des parents d’élèves
• Ecole Marie d’Orliac : Les ateliers de Fulham
• Ecole de South Kensington : Loisirs à l’école
• Ecole de Wix : Wix Loisirs
Le médecin scolaire effectue la visite médicale de tous les élèves de grande section. Une deuxième visite médicale se déroule pendant l'année de 3e des élèves des sections britannique et française.
The school doctor carries out the medical examination of all the pupils of GS (Year1). A second medical check takes place for 3e (Year10) students of both the British and French sections.
Les carnets de vaccinations sont vérifiés lors des examens médicaux à 5 et 14 ans. En outre, le service médical du Lycée, en collaboration avec le NHS, organise des campagnes de vaccinations HPV et DTP pour les élèves de collège.
The vaccination cards are checked during the medical examinations at 5 and 14 years old. In addition, the Lycée medical department, in collaboration with the NHS, organises HPV and DTP vaccination campagnes for College students.
Une dispense de sport est établie par le médecin scolaire sur présentation d'un certificat médical
A sports exemption is issued by the school doctor upon presentation of a medical certificate. This is compulsory for exemptions:
Lorsqu'un élève rencontre un problème physique ou psychique, il se rend à l'infirmerie de lui même ou accompagné . Il est alors pris en charge par les infirmières et/ou le médecin scolaire.
When a student does not feel well, either physically or emotionally, he goes to the medical department accompanied by another pupil. He/she will be looked after by the nurses and / or the school doctor.
A la demande des parents un PAI (Plan d'Accueil Individualisé ) peut être mis en place.
At the parents' request, a P.A.I. (Projet d'Accueil Individualisé) or individual medical action plan can be set up.
Le médecin scolaire et l'orthophoniste du Lycée, avec l'aide des parents/enseignants/CPE, peuvent mettre en place différents plans afin d'aider votre enfant dans sa scolarité.
The school doctor and the speech therapist of the Lycée, with the help of the parents / teachers / CPEs (Heads of Year), can put in place different plans to help your child with his/her schooling.
La demi-pension est facultative pour les collégiens et lycéens. Le choix est valable pour l’année scolaire complète et ne peut changer en cours d’année.
Si vous choisissez le statut de demi-pensionnaire, le restaurant scolaire accueillera votre enfant même en cas de régime alimentaire spécifique. Les familles dont les enfants ont besoin de suivre un régime alimentaire particulier doivent mettre en place un P.A.I. (Projet d’Accueil Individualisé) auprès du médecin scolaire de lycée. Pour cela, les parents doivent contacter l’infirmerie du lycée et apporter un certificat médical. Pour en savoir plus : le service médical.
En cas de perte ou de carte cassée, les élèves doivent le signaler à leur Vie Scolaire qui leur délivreva un pass provisoire en attendant l'achat de la nouvelle carte. Le responsable principale recevra un e-mail dans un délai de 48 heures, expliquant la méthode de payement via la plateforme en ligne parentpay. Une fois le payement effectué en ligne, l'élève recevra sa nouvelle carte qui lui sera distribuée par la vie scolaire.