Le service médical
Le service médical du Lycée se situe sur le site de South Kensington, près de l’entrée du rond-point, et est ouvert sur le temps scolaire. L’équipe se compose d’un médecin scolaire, Dr. Pardis Momeni, d'une orthophoniste, Cécile De Toro Arias (voir le point suivant), et de deux infirmières.
L’objectif du service est de veiller à la santé des élèves, à leur équilibre et leur bonne insertion dans l’école. C’est un lieu d’accueil, de conseils, de soins et de traitements en cas de maladie ou d’accident à l'école, pour les élèves et la communauté éducative. Ce service ne peut pas substituer à un cabinet de GP.
Le médecin scolaire intervient dans l’ensemble de l’établissement : elle supervise le site de South Kensington, ainsi que les écoles primaires annexes André Malraux, Marie d’Orliac et Wix. Elle organise les visites médicales des 3èmes et grandes sections, valide les dispenses sportives (de durée supérieure à 4 semaines ou 1 semaine pour les terminales), sensibilise les élèves aux questions de santé grâce à des actions de prévention médicale diverses, établit des P.A.I. (Projet d'Accueil Individualisé) pour les élèves souffrant d’une maladie chronique. Elle participe aux équipes éducatives, au soutien psychologique aux élèves, à la demande des aménagements d’examens, à l’organisation des conférences pour les parents. Le service reçoit en moyenne plus d’une centaine de visites d’élèves chaque jour.
The Medical Centre
The medical centre, located on the South Kensington site, is a place of welcome, advice, care and treatment in case of illness or accident at school. The team consists of a school doctor, Dr. Pardis Momeni, a speech therapist, Cécile De Toro Arias (see next point), and two nurses.
The School's Doctor oversees the entire Lycée, both the South Kensington site and our annex primary schools. She conducts the medical examinations of the students in GS (Year1) and 3e (Year10), validates the sports exemptions (lasting more than 4 weeks or 1 week for Terminales (Year13)), educates the students on health issues through various medical prevention actions, and establishes P.A.I. (Projet d'Accueil Individualisé) or individual medical action plan for students with chronic illness. She works with pedagogical teams and is involved with the psychological support of students, as well as with exams accommodations and the organisation of conferences This service can not be a substitute for a GP surgery.
Le P.A.I. concerne les élèves souffrant d'une affection médicale chronique (asthme, allergie, épilepsie, diabète, etc.) et dont le traitement ou la prise en charge particulière est nécéssaire.
Selon le cas et suite à la demande des parents, l'établissement décidera ou non, de mettre en place un P.A.I. Le P.A.I. est à faire et/ou à renouveler à chaque début d’année scolaire (à partir du jour de la rentrée). Il ne sera pas reconduit automatiquement : il est de la responsabilité des parents d'engager une prise de contact avec le service médical qui indiquera alors les éventuelles pièces à fournir.
En cas de traitement ponctuel, les infirmières pourront l'administrer sous les conditions suivantes:
- avoir la prescription médicale à jour et au nom de l'élève
- la posologie du traitement doit être de 4 fois ou plus/jour.
The P.A.I. concerns students suffering from a chronic medical condition (asthma, allergy, epilepsy, diabetes, etc.) whose treatment requires special care.
Depending on the case and following the parents' request, the school will decide whether or not to set up a P.A.I. It is put in place or renewed at the beginning of each school year (from the 1st day at school). It will not be renewed automatically: it is the parents' responsibility to contact the medical department who will request specific documents.
In case of one-off treatment, the nurses will be able to administer it under the following conditions:
- have the medical prescription up to date and mentioning the name of the student
- the dosage of the treatment should be 4 times or more / day.
En collaboration avec l’orthophoniste, le médecin contribue à la mise en place des P.A.P. et demande des aménagements d’examens si nécessaire. Comme le P.A.I., le P.A.P. est à faire et/ou à renouveler à chaque début d’année scolaire (à partir du jour de la rentrée).
Certains élèves bénéficient d'un EHCP (Education Health Care Plan) pris en charge par l'autorité local. Ces élèves reçoivent un soutien approprié de la part de l'établissement.
In collaboration with the speech therapist, the doctor contributes to the establishment of P.A.P. and requests exam accommodations if necessary. Like a P.A.I., a P.A.P. is to be put in place or renewed at the beginning of each school year (from the 1st day of school).
There are a small number of pupils who have an EHCP (Education Health Care Plan) funded by the local authority. These pupils are appropriately supported by the Lycée.
Tout élève se présentant à un examen (session 2020) et qui présente au moment des épreuves, un handicap entendu comme « toute limitation d’activité ou restriction de participation à la vie en société subie dans son environnement par une personne en raison d’une altération substantielle, durable ou définitive d’une ou plusieurs fonctions physiques, sensorielles, mentales, cognitives ou psychiques, d’un polyhandicap ou d’un trouble de la santé invalidant » peut demander à bénéficier d’un aménagement à l’examen.
Retrouvez toutes les informations concernant les examens français et les examens britanniques.
Any student sitting an examination during the school year (2020 session) who, at the time of the examinations series, has special needs or disability “due to a substantial, lasting or definitive impairment of one or more physical, sensory, mental, cognitive or psychological functions, a multiple disability or an incapacitating medical condition" may request Access Arrangements for their examination.
Find out more about French Exams and British Exams.
Le service médical du Lycée permet aux équipes de la NHS de réaliser des vaccinations au Lycée selon les critères d'âge imposés par celui-ci.
Les formulaires de consentement pour chaque groupe de vaccination sont à remplir en ligne avant la date de la vaccination sur la plateforme NHS dédiée ici
The medical department allows NHS teams to carry out vaccinations at the Lycée according to the age criteria determined by the NHS.
Consent forms for each vaccination group are to be filled online prior to the vaccination date on the dedicated NHS platform here
Madame Cécile De Toro Arias a pour mission d’effectuer des bilans afin de dépister et diagnostiquer les troubles d’apprentissage au sein de l’établissement à la demande de l’équipe pédagogique (site de South Kensington et écoles primaires annexes).
Son rôle est de conseiller les parents et les enseignants, participer aux équipes éducatives et la mise en place des PAP. Par la suite, les rééducations requises doivent ensuite être effectuées par des orthophonistes ou professionnels de santé privés en dehors de l’établissement.
Les rendez-vous avec Mme De Toro Arias sont gratuits et confidentiels.
Contact
Cécile De Toro Arias, orthophoniste : orthophoniste@lyceefrancais.org.uk / +44 (0)20 7590 6813
Horaires
Ms. Cécile De Toro Arias's mission is to carry out in-house assessments to identify and diagnose learning difficulties among our pupils. These assessments are to be requested by the educational team (South Kensington main site & other Lycée primary schools).
Her role is to guide parents and teachers and to participate in the establishment of Individual Support Plans (Plan d'Accompagnement Personnalisé). If rehabilitation is needed, it must be done by private professionals outside the school.
Appointments with Ms. De Toro Arias are free and confidential.
Contact
Cécile De Toro Arias, orthophoniste : orthophoniste@lyceefrancais.org.uk / +44 (0)20 7590 6813
Opening hours
Consultez les newsletters mensuelles de Colette Shulver, Designated Safeguarding Lead au LFCG :
Read the monthly newsletters from Colette Shulver, LFCG's Designated Safeguarding Lead:
Que faire si votre enfant présente des difficultés particulières (de l'ordre de l'apprentissage, du médical ou du handicap) ?
Le Lycée Français Charles de Gaulle de Londres, comme tous les établissements français à l'étranger, s'efforce d'accueillir tous les élèves quelles que soient les difficultés scolaires ou autres auxquels ils sont confrontés. Le Ministère de l'Education nationale et l'AEFE ont publié une circulaire qui précise les modalités d'accompagnement de ces enfants. Pour vous aider dans la compréhension des divers dispositifs qui existent dans l'enseignement français, nous vous invitons à lire ce document. Toutefois, nous tenons à préciser que si nous nous efforçons de tendre vers les prescriptions de la loi de 2005 sur le handicap et l'inclusion des enfants, cette loi ne s'applique pas à l'étranger, et notamment :
What to do if your child has particular difficulties (a learning difficulty, a medical condition or a disability)?
The Lycée Français Charles de Gaulle in London, like all French schools abroad, strives to welcome all students regardless of the difficulties they face. A circular published by the French Education Ministry and the AEFE specifies the modalities of support for these children. However, we would like to point out that while we strive to meet the requirements of the French Disability and Inclusion of Children Act 2005, this law does not apply abroad, including:
En cas de harcèlement, n'hésitez pas à contacter les équipes médicales et pédagogiques du Lycée.
In case of harassment, do not hesitate to contact the medical and educational teams of the Lycée.
Informations à destination des parents : cliquez ici
Information for parents: click here